Watukuy
En dikt av den fantastiska Gladis Naty Valencia Rosell. Dikten är på quechua. Jag översätter den från hennes egna spanska översättning, och eventuella fel är givetvis helt och hållet mina. Det blir alltid dubbelt radavstånd när jag byter rad här på iFokus, annars skulle varje "stycke" nedanför egentligen vara på två eller tre rader.
WATUKUY
Lllaqtamasiy, llaqtamasiy! Tapuykusayki sonqoy ukhupypi watusqayta.
Kharu llaqtamantas kutimurani sonqoy k'irisqa tapuykusqayki.
Icha taytay kaushanraqchus? Icha mamay chaypiraqchus kashan?
Ama ñiwaychu llaqtamasiy! Aman ñiwaychu!
Sonqoy watusqansis k'irinchasqa
yawar weqeypi piririshan.
Wañuy mashkhaypi pampachakunaypaq.
(BITTER SAKNAD
Landsman, landsman! Jag vill fråga dig om något som mitt hjärta anar!
Jag kommer tillbaka från fjärran land, och frågar dig med sargat hjärta.
Om min pappa fortfarande lever? Om min mamma fortfarande är kvar?
Säg mej inte svaret, landsman! Nej, säg inget!
Det som jag anar i mitt hjärta, det som flyter i mina tårar
I döden kommer jag att bli förlåten)
Fin dikt!
Henne kände jag inte till!
Cris sajtvärd på Livskvalitet & Utomjordiskt.
Hemsida www.livskvalitet-2.se kliv in!
Varför står mina fötter på jorden när resten av min kropp är ute i rymden.
Vackert att läsa
Kände inte heller till henne man lär sig nåt nytt varje dag .
Hon bor i Stockholm och håller då och då quechuakurs på ABF. En härlig människa!
Väldigt vacker och sorgesam dikt! Tack Nefer!
¤ Urpi chai - Sonqollay ¤
Allting är möjligt tills det är bevisat som omöjligt - och till och med då är det omöjliga
kanske bara omöjligt än så länge." /Pearl Buck ♥· Medarbetare på Healing